mercoledì 15 luglio 2015

новая идея

(Daniil Charms, Casi, cur. R. Giaquinta, Adelphi, Milano, 1990, p. 24)



Даниил Хармс
Четыре иллюстрации того,
как новая идея огорашивает человека,
к ней не подготовленного

I

ПИСАТЕЛЬ: Я писатель!
ЧИТАТЕЛЬ: А по-моему, ты г…о!
(Писатель стоит несколько минут, потрясенный этой новой идеей и падает замертво. Его выносят.)

II

ХУДОЖНИК: Я художник!
РАБОЧИЙ: А по-моему, ты г…о!
(Художник тут же побледнел, как полотно,
И как тростиночка закачался,
И неожиданно скончался,
Его выносят.)

III

КОМПОЗИТОР: Я композитор!
ВАНЯ РУБЛЕВ: А по-моему, ты г…о!
(Композитор, тяжело дыша, так и осел.
Его неожиданно выносят.)

IV

ХИМИК: Я химик!
ФИЗИК: А по-моему, ты г…о!
(Химик не сказал больше ни слова и тяжело рухнул на пол.)

13 апреля 1933 года

martedì 14 luglio 2015

Kosovo je Srbija!

Questa traduzione ho preferito pubblicarla a parte del canzoniere serbo, sia perché è un pezzo posteriore al conflitto (anche se non sono riuscito a risalire all’anno, né a ottenere qualche informazione sugli autori), sia perché il passaggio dal genere turbofolk a quello rap è come se lo facessero sembrare più violento degli altri. Ricordo ancora che ovviamente non condivido in alcun modo il messaggio da esso veicolato (lo scopo è sempre scientifico, o come volete voi):




Руке на срце, поздрави Алл Cтарс формациjе,
[Ruke na srtse, pozdravi All Stars formatsije]
(Mani sul cuore, saluti dagli All Stars)

фантомке на главу, могу да отпочну акциjе,
[fantomke na glavu, mogu da otpočnu aktsije]
(passamontagna sul volto, si passa all’azione)

план jе за ноћас да им прећемо границу,
[Plan je za noćas da im prećemo granitsu]
(Il piano di stanotte è passare il confine)

од кућа и села ви им направите кланицу,
[Od kuća i sela vi im napravite klanitsu]
(dalle case ai villaggi, sarà un massacro)

покољите шиптаре,
[Pokoljite šciptare]
(massacreremo gli albanesi)

побите вехабие,
[pobite vekhabije]
(uccideremo i “wahhabi”)

ко се год буни нека се на колац набиjе,
[ko se god buni neka se na kolats nabije]
(chiunque opporrà resistenza verrà impalato)

видим да плачу, кажем било jе доста,
[vidim da plaču, kažem bilo je dosta]
(li ho visti piangere, ora ne abbiamo abbastanza)

и жене и децу све побаћајте са моста,
[i žene i detsu sve pobaćajte sa mosta]
(anche le donne e i bambini finiranno già da un ponte)

нема више праштаjа,
[nema više praštanja]
(non c’è più perdono)

видиш кућу – пали jе!
[vidiš kuću – pali je!]
(quando vedi una casa – dalle fuoco!)

за сваку нашу цркву платиће нам ваше џамиjе,
[za svaku našu tsrkvu, platiće nam vaše džamije]
(per ogni nostra chiesa distruggeremo una vostra moschea)

Калашњиков, бомбе, високо три прста,
[Kalašnjikov, bombe, visoko tri prsta]
(Kalashnikov e bombe, le tre dita alte ben alzate)

нека клекну када виде Исуса са крста,
[neka kleknu kada vide Isusa sa krsta]
(li faremo inginocchiare quando vedranno Cristo sulla croce)

Једна jе била Арканова гарда,
[Jedna je bila Arkanova garda,]
(Una volta c’erano i volontari di Arkan)

стиже Алл Cтарс бригада,
[stiže All Stars brigada,]
(oggi c’è la brigata All Stars)

шиптар нека страда,
[šiptar neka strada]
(una mattanza di albanesi)

звезда на цеви, ракетна брзина,
[Zvezda na tsevi, raketna brzina]
(Una stella sulla canna, la velocità di un razzo)

тенкови на фронту, ознака Алл Старс машина,
[tenkovi na frontu, oznaka All Stars mašina]
(carri armati alle frontiere, questa è la tecnica degli All Stars)

неће више ништа да се заврши без борбе,
[Neće više ništa da se završi bez borbe]
(Mai più si deciderà senza una lotta)

наша је јединица елитна ко кобре,
[naša je jedinitsa elitna ko Kobre]
(La nostra unità è più elitaria dei “Cobra”)

и гледаj сада мали како кева ти jе крвава,
[I gledaj sada mali kako keva ti je krvava]
(Guarda bimbo tua madre ricoperta di sangue)

и запамтите поруку Косово jе Србиjа!
[i zapamtite poruku, Kosovo je Srbija!]
(e ricordati il messaggio, Kosovo è Serbia!)

*

Ref:
Доста jе било хорора, доста jе било терора,
[Dosta je bilo khorora, dosta je bilo terora]
(C’è stato troppo orrore, c’è stato troppo terrore)

нема више праштања, ради оно што се мора,
[nema više praštanja, radi ono što se mora]
(Non c’è più perdono, dobbiamo fare quello che va fatto)

крв са ваших костију, биће опште корисна,
[krv sa vašikh kostiju, biće opšte korisna]
(il sangue dalle vostre ossa, sarà un bene per tutti)

Алл Cтар Србија, клан ултра терориста.
[All Stars Srbija, klan Ultra terorista]
(All Stars Serbia, clan Ultra Terrorista)


*

Рема манијак, брутална тиранија,
[Rema manijak, brutalna tiranija]
(Rema è un maniaco, un brutale tiranno)

права хаварија, нека нестане Албанија!
[prava khavarija, neka nestane Albanija]
(una giusta punizione, morte all’Albania!)

Таманим ја, мртав је мани га, спаљена џамија
[Tamanim ja, mrtav je mani ga, spaljena džamija]
(Sento la fame, chi è morto resta a terra, una moschea è bruciata)

речима ко рафалима по инструменталима,
[rečima ko rafalima po instrumentalima]
(con le parole che lancio sopra una base strumentale)

Живела Србија! За Србију убијам,
[Živela Srbija! Za Srbiju ubijam]
(Viva la Serbia! Per la Serbia sono pronto a uccidere)

микрофон кидам зубима, речи на поклон другима,
[mikrofon kidam zubima, reči na poklon drughima]
(Mordo il microfono coi denti, regalo le mie parole agli altri)

тако ми срца и крви све ћу да вас смрвим,
[Tako mi srtsa i krvi, sve ću da vas smrvim]
(Questo è il mio cuore e il mio sangue, vi schiaccerò tutti)

предводим јединицу и увек бићу први.
[Predvodim jedinitsu i uvek biću prvi]
(Comanderò la mia unità e sarò primo in tutto)

У цркву на заклетву, па право у борбу,
[u tsrkvu na zakletvu, pa pravo u borbu]
(Il sacro giuramento alla chiesa e il diritto a combattere)

за Косово наше ставиу главу у торбу,
[za Kosovo naše stavicu glavu u torbu]
(per il nostro Kosovo riempirò un sacco di teste)

од ваше крви чорбе, од вашег меса торте,
[od vaše krvi čorbe, od vašeg mesa torte]
(col vostro sangue farò una zuppa, con la vostra carne una torta)

Pема Aлл Старс клан, херој српске сорте,
[Rema All Stars klan, kheroj srpske sorte]
(Rema All Stars clan, un vero eroe serbo)

три прста, три играча, екипа никад jача,
[Tri prsta, tri igrača, ekipa nikad jača]
(tre dita, tre giocatori, la nostra squadra è la più forte)

устани и поздрави хоџиног кољача
[ustani i pozdravi khodžinog koljača]
(In piedi ad onorare gli sgozzatori di imam)

бежи џоџо ливадом, ал jе метак бржи,
[Beži džodžo livadom, al je metak brži]
(Il mussulmano corre per i campi, ma il proiettile è più veloce)

где си пошо џоџо, зар jе дотле дошло,
[gde si poso džodžo, zar je dotle došlo]
(dove va il mussulmano, noi lo seguiremo)

нож ти jе под гркљаном, ош си добро прошо,
[nož ti je pod grkljanom, još si dobro prošo]
(un coltello alla gola, senti come taglia bene)

коначна борба прса у прса,
[Konačna borba, prsa u prsa]
(il combattimento finale è corpo a corpo)

мене води српска застава и снага крста,
[mene vodi srpska zastava i snaga krsta]
(Sono guidato dalla bandiera serba e dalla potenza della croce)

клан ултра терориста има да вас смрска,
[klan Ultra terorista ima da vas smrska]
(Il clan ultra terrorista è in giro per sterminarti)

Aлл Cтарс армиа заувек чврста.
[All Stars armija, zauvek čvrsta]
(L’armata All Star non si arrende mai)


*
Ref:
*

Ново стање, ново срање, земља рањена посустаје
[Novo stanje, novo sranje, zemlja ranjena posustaje]
(Tempi nuovi, nuova merda, un paese ferito e abbattuto)

и не може да устане, Србијо на ноге,
[i ne može da ustane, Srbijo na noge!]
(che non può rialzarsi, Serbia in piedi!)

следе битке многе против шиптара и дроге,
[slede bitke mnoge protiv šiptara i droge]
(Dopo molte battaglie contro gli albanesi e la droga)

савремене бабароге америке што гаји дегенерике,
[savremene babaroge Amerike, što gaji degenerike]
(questa barbarie americana che diffonde la degenerazione)

кажи докле да трпим лажи,
[kaži dokle da trpim laži]
(per quanto tempo dovremo ascoltare bugie)

док нам убијају војнике на стражи,
[dok nam ubijaju vojnike na straži]
(quando uccidono i nostri soldati alle frontiere)

за шаку долара о геноциду слажи,
[za šaku dolara, o genotsidu slaži]
(per un pugno di dollari, consentendo un genocidio)

Рађај се Србијо! Живела Србија! Србија Србима!
[Rađaj se Srbijo! Živela Srbija! Srbija Srbima!]
(Rinasci Serbia! Viva la Serbia! La Serbia ai Serbi!)

за све који је воле
[za sve koji je vole]
(Per tutti quelli che la amano)

једна српска суза, хиљаду Албанаца
[jedna srpska suza, khiljadu Albanatsa]
(per ogni singola lacrima serba, un migliaio di albanesi)

спаљена Тирана, Србин гриже kо пирана
[spaljena Tirana, Srbin griže ko pirana]
(Brucia Tirana, i serbi mordono come piranha)

битка за Косово до судњега дана,
[bitka za Kosovo do sudnjega dana]
(Combatteremo per il Kosovo fino al giorno del giudizio)

са мегдана уздигнуте главе,
[sa megdana uzdignute glave]
(teste alte nell’arena)

тробојке се дижу
[trobojke se dižu]
(i tricolori sventolano)

и победу славе,
[i pobedu slave]
(per la gloria della vittoria)

никад виже инклаве, никад више пораз,
[nikad viže enclave, nikad više poraz]
(Mai più enclavi, mai più sconfitte)

Србија jе Косово, за част и образ,
[Srbija je Kosovo, za čast i obraz]
(Serbia è Kosovo, per la nostra dignità e l’onore)

туђе нећу, своје не дам ја,
[tuđe neću, svoje ne dam ja]
(mai più stranieri, non vi darò quel che è mio)

док кроз нишан гледам ваш
[dok kroz nišan gledam vaš]
(ti guardo attraverso il mirino)

сата-та-та-ра, земља вековима стара
[sata-ta-ta-ra, zemlja vekovima stara]
(ratatata, la nostra terra ha secoli di storia)

с вером у Бога србе спашава слога
[s verom u Boga, Srbe spašava sloga]
(con la fede in Dio, l’unità salverà i Serbi)

имамо културу, jезик нам jе богат,
[imamo kulturu, jezik nam je bogat]
(Abbiamo una cultura, la nostra lingua è ricca)

да би скинули ђану, јебали сте коже,
[da bi skinuli đanu, jebali ste kože]
(per perdere la verginità, voi vi accoppiate con le capre)

силовали сестре, све у име лозе,
[silovali sestre, sve u ime loze]
(stuprate le vostre sorelle per conservare la razza)

има да ваc нема, одвратна створења
[Ima da vas nema, odvratna stvorenja]
(vi spazzeremo via, creature disgustose)

за будућност Србије и њених поколења
[za budućnost Srbije i njenikh pokolenja]
(per il futuro della Serbia e delle prossime generazioni)

[note: “Рема” (Rema) dovrebbe essere il diminutivo di Marko, il nome di uno dei rapper; “Џоџо” (džodžo) credo sia la storpiatura di хоџа (hodža), con cui si indica generalmente un imam, le tre dita alzate si riferiscono naturalmente al saluto serbo]

domenica 12 luglio 2015

Они су (rap dalla Serbia)


Ово нимало није политички коректно
[Ovo nimalo nije politički korektno]
Questo non è politicamente corretto

ни лево ни десно већ право у месо
[ni levo ni desno već pravo u meso]
né a destra né a sinistra ma dritto al punto

песнајом у вугла да остану без зуба
[pesnajom u vugla da ostanu bez zuba]
con un colpo in faccia così resteranno senza denti

да фрфљају у скупштини кад расправља се устав
[da frfljaju u skupshtini kad raspravlja se ustav]
quando farfuglieranno di “istituzione” in assemblea

Ово је буна против дахија
[Ovo je buna protiv dakhija]
È una ribellione contro i potenti

ово је кидање букагија
[ovo je kidanje bukagija]
È una catena che si spezza

над овим немате контролу
[nad ovim nemate kontrolu]
Non puoi aver nessun controllo

то је масовна реакција
[to je masovna reaktsija]
è una reazione di massa

Брзо буди премијера
[Brzo budi premijera]
Svegliati, Presidente

чујем звецкају лисице
[čujem zvetskaju lisitse]
sento il tintinnio delle manette

построј ми све министре
[postroj mi sve ministre]
Raduna tutti i ministri

кључеве од ризнице
[kljuceve od riznice]
e le chiavi del tesoro

Ајмо, рапорт за народ да чујем ко је крао
[Ajmo, raport za narod da čujem ko je krao]
Ehi, messaggio alla nazione per sapere chi ha rubato

сјеб’о нам животе а није одговар’о
[sjeb’o nam živote a nije odgovar’o]
ci ha fottuto la vita e non è finito in tribunale

сад сте се ушемили па нема реваншизма
[sad ste se ushemili pa nema revanshizma]
Ora si è ritirato, non bisogna vendicarsi

то је кодекс лопова нико неће да призна
[to je kodeks lopova niko neće da prizna]
è un comportamento da ladri, nessun vuole ammetterlo

А људи слабо памте то је овде главни проблем
[A ljudi slabo pamte to je ovde glavni problem]
La gente dimentica tutto, questo è il problema principale

ко те јеб’о годинама јебаће те опет
[ko te jeb’o godinama jebaće te opet]
chi vi ha fottuto per anni, vi fotte ancora adesso

ал’ запитај се, докле какав си то човек
[al’ zapitaj se, dokle kakav si to čovek]
Ma domanda a te stesso, cosa sei diventato?

понизан и плашљив живис без слободе
[ponizan i plashljiv živis bez slobode]
sottomesso e spaventato, hai paura della libertà

Довољне су мрвице да одрекнеш се борбе
[Dovoljne su mrvice da odreknesh se borbe]
Per rinunciare alla lotta vi siete accontentati delle briciole

јајаре, фуњаре заразна болест
[jajare, funjare zarazna bolest]
Coglioni, siete una malattia infettiva

продали би кеву да у томе виде корист
[prodali bi kevu da u tome vide korist]
per qualche soldo venderebbero le loro madri

плаћамо рацуне на којим је ваш потпис
[plaćamo ratsune na kojim je vas potpis]
paghiamo il conto per quello che loro hanno firmato

Не треба ми БИА да ми казе да сам поштен
[Ne treba mi BIA da mi kaze da sam posten]
Non ho bisogno dei servizi segreti per sapere che sono onesto

нити радикали да ли Србин сам уопште
[niti radikali da li Srbin sam uopste]
né dei radicali per sapere che sono Serbo

не треба демагог да ме с говорнице зове
[ne treba demagog da me s govornitse zove]
non c’è bisogno di demagoghi che predicano dal pulpito

да борим се за боље ми знамо што смо овде
[da borim se za bolje mi znamo shto smo ovde]
Noi combattiamo per migliorare le cose

****
Ref.
Они су систем, инструкција
[Oni su sistem, instruktsija]
Essi sono il sistema, l’istruzione

догма, корупција, терор институција, репресија убија
[dogma, koruptsija, teror institutsija, represija ubija]
il dogma, la corruzione, il terrore istituzionale, la repressione assassina

мафија, мурија, држава, хајдучија
[mafija, murija, država, hajdučija]
la mafia, gli sbirri, lo stato, i briganti

кадија, судија, а ми смо револуција
[kadija, sudija, a mi smo revolutsija]
i giudici, i controlli – e noi siamo la rivoluzione

Они су систем, инструкција
[Oni su sistem, instruktsija]
Essi sono il sistema, l’istruzione

догма, корупција, терор институција, репресија убија
[dogma, korupstija, teror institutsija, represija ubija]
il dogma, la corruzione, il terrore istituzionale, la repressione assassina

мафија, мурија, држава, хајдучија
[mafija, murija, država, hajdučija]
la mafia, gli sbirri, lo stato, i briganti

а ми смо револуција то није наша Србија
[a mi smo revolutsija to nije nasa Srbija]
Noi siamo la rivoluzione – questa non è la Serbia
****

Зајеби дијалог, не преговарам с багром
[Zajebi dijalog, ne pregovaram s bagrom]
Fanculo al dialogo, non tratto con la feccia

ви лажете к’о стока ено штала вам је тамо
[vi lažete k’o stoka eno shtala vam je tamo]
Siete come un gregge, ecco la vostra stalla

страначки војници боље палите у заклон
[stranački vojnici bolje palite u zaklon]
le truppe da partito vadano a nascondersi

закључаћемо град док не очистимо талог
[zaključaćemo grad dok ne ocistimo talog]
blinderemo la città per non pulire la vostra sporcizia

И нек буде јасно сваком
[I nek bude jasno svakom]
E sia chiaro per tutti

с посланичком платом
[s poslaničkom platom]
che gli stipendi dei politici

ко настави по старом
[ko nastavi po starom]
di chi non vuole cambiare

платиће нам главом
[platiće nam glavom]
saranno pagati con la testa

Патриоте пред изборе
[Patriote pred izbore]
Tutti patrioti prima delle elezioni

сто пут су нас издале
[sto put su nas izdale]
ci hanno tradito centinaia di volte

слали нас у ратове
[slali nas u ratove]
ci hanno mandati in guerra

за свој лични интерес
[za svoj lični interes]
per il loro interesse personale

Док иконе су певале мајке су нарицале
[Dok ikone su pevale majke su naritsale]
Mentre le icone cantavano e le madri piangevano

на крвавим парама институције су ницале
[na krvavim parama institutsije su nitsale]
sul sangue e i soldi hanno fondato le istituzioni

реалност све је скупља а гудра све јефтинија
[realnost sve je skuplja a gudra sve jeftinija]
ma la realtà è cara, mentre con le menzogne si risparmia

жуто као стампа којом управља полиција
[žuto kao stampa kojom upravlja politsija]
giallo come il nastro che usa la polizia

Црно-бела Србија неслога је убија
[Tsrno-bela Srbija nesloga je ubija]
Serbia in bianco e nero, la discordia la uccide

на путу ка Европи у говнима завршила
[na putu ka Evropi u govnima zavrshila]
Sulla strada per l’Europa finiremo nella merda

зар бомбом да кажем
[zar bombom da kažem]
Dovremmo dire con una bomba

да та прича нам се смучила?
[da ta priča nam se smucila?]
che questa storia ci ha stancati?

на седнице да упадам и таоце да узимам?
[na sednice da upadam i taotse da uzimam?]
Dovremmo irrompere in parlamento e fare ostaggi?

Зар вас историја наша није баш ниста научила
[Zar vas istorija nasa nije bas nista naučila]
La nostra storia non vi ha insegnato nulla

сами смо себи попут највећих душмана
[sami smo sebi poput najvećikh dushmana]
Siamo noi stessi il nostro più grande nemico

ово је отворена порука свим најгорим њушкама
[ovo je otvorena poruka svim najgorim njuskama]
questo è un messaggio per tutti voi ficcanaso

за сва ваша дела пресудиће вам улица
[za sva vasa dela presudiće vam ulitsa]
tutte le vostre azioni saranno giudicate dalla strada

****
Ref.
****

У аманет свима да не понови се никад
[U amanet svima da ne ponovi se nikad]
Per volontà di tutti, non accada di nuovo

генерације да пате за добробит режима
[generatsije da pate za dobrobit režima]
che una generazione soffra per amore di una dittatura

запамтите заувек сви заједно к’о један
[zapamtite zauvek svi zajedno k’o jedan]
Ricordiamo tutti come un’unica persona

само здрави у глави против система
[samo zdravi u glavi protiv sistema]
una mente sana contro il sistema

****
Ref.
****

sabato 11 luglio 2015

La guerra che ha cantato. Antologia della canzone serba negli “anni difficili”

«L’ultima guerra che ha cantato è stata la Civile di Spagna. Ma il reimbarco americano dal Vietnam è muto; le guerre balcaniche di fine secolo sono mute». Così Guido Ceronetti, che prende un granchio clamoroso, non solo per il Vietnam (un migliaio di pezzi, proprio a favore del reimbarco), ma soprattutto per le guerre balcaniche, che hanno “cantato” eccome, tanto da far venire il sospetto che se non ci fossero state tutte quelle canzoni forse non sarebbero nemmeno scoppiate (si fa per dire...).

Ogni gruppo etnico di quelle parti ha infatti forgiato i propri inni bellici attingendo dal peggio della musica tradizionale e contemporanea: esiste un repertorio sconfinato che va dall’hard rock al turbofolk, dal rap ai canti con la gusle, dal nashid al reggae.

Negli ultimi anni su Youtube c’è stata una vera e propria invasione di questi pezzi: per esempio, una canzonetta del 1992 che celebra le gesta di Radovan Karadžić ai tempi della Republika Srpska si è meritata addirittura un posto d’onore su Know Your Meme. Ne è nato anche un dibattito infinito su chi siano il cantante sdentato e il soldato con la fisarmonica: quest’ultimo a quanto pare sarebbe Novislav Đajić, un criminale di guerra (o “eroe del popolo serbo”, a seconda delle preferenze) che sta scontando la sua condanna in Germania. Ora internet lo conosce come Dat Face Soldier e la sua espressione ha ispirato decine di video.

La canzone di guerra balcanica è ormai a tutti gli effetti un genere a se stante e non va sottovalutata neppure da un punto di vista storico-culturale, dato che periodicamente, al di là dei meme, ispira persino pregevoli trattati di antropologia, come ad esempio Prevarena povijest (1998) dello studioso croato Ivo Žanić, anch’egli appassionato di certe musichine (qui sotto un esempio dalla versione inglese):


Perciò ho tentato di mettere assieme una breve antologia dei pezzi più rappresentativi della canzone serba negli “anni difficili”, con traslitterazione e traduzione, sperando che per i lettori la documentazione risulti esaustiva.



Од Бихаћа до Петровца села
[Od Bihaća do Petrovtsa sela]
(Da Bihac al villaggio di Petrovca)

Cрпска земља нападнута цела
[Srpska zemlja napadnuta tsela]
(Tutta la patria serba è sotto attacco)

ref:
Караџићу води Србе своје
[Karadžiću vodi Srbe svoje]
(Karadžić guida i tuoi serbi)

нек се види, никог се не боје
[nek se vidi, nikog se ne boje]
(fai vedere che non temono nessuno)

Ојта виде Хрватске усташе
[Ojta vide Hrvatske ustaše]
(Ma insorgono gli ustascia croati)

не дирајте ни огњиште наше
[ne dirajte ni ognjište naše]
(non toccate la nostra terra)

*

Из Крајине кренули су Вуци,
[Iz Krajine krenuli su Vutsi,]
(Dalla Krajina stanno arrivando i lupi)

чувајте се Усташе и Турци
[čuvajte se Ustaše i Turtsi]
(attenti a voi ustascia e turchi)

*

У одбрани свога српског рода,
[U odbrani svoga srpskog roda,]
(In difesa del popolo serbo,)

боримо се, драга нам слобода
[borimo se, draga nam sloboda]
(combattiamo per la nostra amata libertà)

§


Јао јадна Босно суверена
[Jao jadna Bosno suverena]
(Oh povera Bosnia indipendente)

Због Алије поста разорена
[Zbog Alije posta razorena]
(per colpa di Alija sei distrutta)

Што прогласи Босну суверену
[Što proglasi Bosnu suverenu]
(Dato che hai dichiarato l’indipendenza)

Не имао главу на рамену
[Ne imao glavu na ramenu]
(non avrai più una testa sulle spalle)

ref:
Дошло вријеме да се Срби свете
[Došlo vrijeme da se Srbi svete]
(È tempo per la vendetta serba)

Све џамије у облаке лете
[Sve džamije u oblake lete]
(tutte le moschee salteranno in aria)

Нема Анте Азема и Тите
[Nema Ante Azema i Tite]
(Non ci sono più Ante, Azem o Tito)

Да те опет од Србина штите
[Da te opet od Srbina štite]
(a proteggerti ancora dai serbi)

*

Џаба Босни рамазанског поста
[Džaba Bosni ramazanskog posta]
(È inutile digiunare per il ramadan)

не спасе те ни Алах ни Госпа
[ne spase te ni Alakh ni Gospa]
(non ti salveranno Allah o la Madonna)

Јер Србина нема нигдје равна
[Jer Srbina nema nigdje ravna]
(nessuno è forte come i serbi)

Срби иеће ничијега јарма
[Srbi ieće ničijega jarma]
(I serbi non saranno mai soggiogati)

*

Нећес Аљо проћи као прије
[Nećes Aljo proći kao prije]
(Alija, non ti salverai come al solito)

На штапу ћеш носити димије
[Na štapu ćeš nositi dimije]
(metterai i tuoi dimije [pantaloni turchi] su un bastone)

Твоја пропаст већ је на видику
[Tvoja propast već je na vidiku]
(La tua rovina è prossima)

Кад ти ћерка учи политику
[Kad ti ćerka uči politiku]
(se la tua figlioletta [sic] si metterà a fare politica)

§


Roki Vulović
“Tsrni Bombarder”

Да ли је то истина или се само шалиш
[Da li je to istina ili se samo šališ]
(Sta accadendo sul serio oppure è solo uno scherzo)

Na Балкану хоћеш ватру да запалиш
[Na Balkanu hoćes vatru da zapališ]
(Volete accendere un fuoco nei Balcani)

ref:
Пријатељу стари из прошлога рата
[Prijatelju stari iz prošloga rata]
(Vecchi amici della guerra passata)

Ставићеш и себи омчу око врата
[Stavićes i sebi omču oko vrata]
(Vi state mettendo il cappio al collo)

Са Србима не смије инат да се тера
[Sa Srbima ne smije inat da se tera]
(Non attaccate i coraggiosi serbi)

Изгубићеш јато црни бомбардера
[Izgubićeš jato tsrni bombardera]
(o distruggeremo stormi di bombardieri neri)

*

Храбра је и лијепа моја земља мала
[Hrabra je i lijepa moja zemlja mala]
(Coraggiosa e bella è la mia piccola patria)

Вијековима понос ником није дала
[Vijekovima ponos nikom nije dala]
(per secoli non ha mai perso il suo orgoglio)

*

То што мислиш другоме пожели и себи
[To što misliš drugome poželi i sebi]
(Augurate agli altri quello che augurate a voi stessi:)

Да те клетва судбине никад стигла не би
[Da te kletva sudbine nikad stigla ne bi]
(di non imbattervi mai nel vostro destino già segnato)

§


У Босанској Крајини подно Козаре
[U Bosanskoj Krajini podno Kozare]
(Nella Krajina bosniaca, ai piedi del Kozara)

подиго се Cрпски народ брани домове
[podigo se Srpski narod brani domove]
(Il popolo serbo insorge per difendere le proprie case)

*
ref:
Чујте бандо исламска – муџахедини
[Čujte bando islamska – mudžakhedini]
(Ascoltate bande islamiche – “mujahedin”)

стићи ће вас наша рука и у Анкари
[stići će vas naša ruka i u Ankari]
(La nostra mano vi raggiungerà fino ad Ankara)

*

Гинућемо за слободу сви до једног ми
[Ghinućemo za slobodu svi do jednog mi]
(Ognuno di noi vuol morire per la libertà)

никад наши синови неће бити робови
[nikad naši sinovi neće biti robovi]
(I nostri figli non saranno mai schiavi)

*

Из њемачки престонице швабе нама прете
[Iz njemački prestonitse švabe nama prete]
(Dalla capitale tedesca i crucchi ci minacciano)

Крајишници поручују – дођите ако смете
[Krajišnitsi poručuju – doćite ako smete]
(Gli uomini della Krajina rispondono – provate a raggiungerci)

*

Еј господо из Европе и из целог свијета
[Ej gospodo iz Evrope i iz tselog svijeta]
(Ehi signori dell’Europa e del mondo intero)

зашто вама Српски народ зa толико смета?
[zašto vama Srpski narod za toliko smeta?]
(Perché il popolo serbo vi dà così fastidio?)

§


Деца су чекали
[Detsa su čekali]
(I bambini stavano aspettando)

па зараде
[pa zarade]
(il ritorno)

пролећних птица
[prolećnih ptitsa]
(degli uccelli primaverili)

југу но смиера
[jugu no smiera]
(dal Sud)

А никада нису
[A nikada nisu]
(Ma non sono mai stati)

стил влада схвате
[stil vlada shvate]
(in grado di capire)

зашто доће са севера
[zašto doće sa severa]
(cosa stava arrivando dal Nord)

*

ref:

Бомбе у снове
[Bombe u snove]
(Bombe sui sogni)

нада и деца
[nada i detsa]
(sulle speranze e sui bambini)

и деца су заувек остала деца
[i detsa su zauvek ostala detsa]
(e i bambini restano per sempre bambini)

*

мртав су купатиу u води Сава
[mrtav su kupatiu u vodi Sava]
(I morti facevano il bagno nella Sava)

Дечје игра почео и престале
[Dečje igra počeo i prestale]
(giochi di bambini appena iniziati e già finiti)

А једне су очи
[A jedne su oči]
(Gli occhi di qualcuno)

почео плакале
[počeo plakale]
(iniziano a piangere)

очински над њима се плакале
[očinski nad njima se plakale]

(sono gli occhi di un padre che piangono)

venerdì 10 luglio 2015

Пессимист и оптимист (Risate con Putin)

«Я уже приводил такую старую нашу, “с бородой”, и несколько грубоватую шутку, не могу не воспроизвести ее еще раз. Есть у нас такой анекдот: “Пессимист и оптимист”, пессимист выпивает коньяк, морщится и говорит: “Клопами пахнет”. Оптимист ловит клопа на стене, давит его, нюхает и говорит: “Коньячком попахивает”. Мне бы очень не хотелось или, так скажем, я бы лучше был пессимистом, который пьет коньяк, чем оптимистом, который нюхает клопов. Хотя, конечно, вроде бы оптимистам живется веселее»

[«Questa barzelletta ve l’ho già raccontata, “ha la barba” (scil. è vecchia), ma non posso non raccontarla ancora. C’è questa storiella, “Il pessimista e l’ottimista”, il pessimista beve cognac, aggrotta le sopracciglia e dice: “Sa di cimice”. L’ottimista schiaccia una cimice sul muro, l’annusa e dice: “Sa di cognac”. Mi piacerebbe, come dire, preferirei essere un pessimista che beve cognac che un ottimista che sniffa cimici. Anche se, è vero, sembra che gli ottimisti si godano di più la vita»]

Parola di Gorkij



  • Уничтожьте гомосексуализм – фашизм исчезнет [Unichtozhte gomoseksualizm – fashizm ischeznet] (Distruggete l’omosessualità – il fascismo scomparirà);
  • Уничтожьте гомосексуалистов – фашизм исчезнет [Unichtozhte gomoseksualistov – fashizm ischeznet] (Distruggete gli omosessuali – il fascismo scomparirà).

La frase di Gorkij è nota in Italia per tramite del giornalista G.A. Stella, che da dieci anni a questa parte la ripropone regolarmente sul “Corriere” per dimostrare l’omofobia millenaria dell’anima slava (ma non è un po’ russofobo tale atteggiamento?).

Non è possibile risalire all’articolo originale, che dovrebbe essere comparso sul quotidiano Известия [Izvestija] (“Notizie”) il 23 maggio 1934. Tuttavia quello che sappiamo è che Gorkij, in quel pezzo, si limitava ad affermare che l’omosessualità nei Paesi socialisti andava repressa in maniera legale, non attraverso un massacro. La frase finale dell’articolo, riportata nelle due versioni con una leggera variante di cui sopra, è in realtà un modo di dire che ironicamente Gorkij segnala come battuta diffusa nel Paese dei grandi filosofi, scienziati e musicisti (la Germania nazista).

La paternità del motto non è quindi da accreditare a un comunista russo, ma a qualche socialista europeo o tedesco dell’epoca. Le idee di Gorkij d’altronde non erano così primitive e brutali come si vorrebbe far credere: in Germania tra la fine dell’800 e l’inizio del ‘900 si era sviluppata una prima forma di “omosessualismo militante” sia a livello culturale (il revival ellenico) che politico (Magnus Hirschfeld). Inoltre le pratiche delle SA erano probabilmente conosciute in tutta Europa (Longanesi coniò il motto «a Monaco di Baviera, mutande di lamiera») e quando Gorkij scrisse l’articolo, gli uomini di Ernst Röhm non erano ancora stati liquidati.

In conclusione, la connessione tra omosessualità e fascismo non è più illogica del dogma odierno che impone di credere che, una volta eliminati gli “omofobi”, il fascismo scomparirà…

giovedì 9 luglio 2015

Молитва


Presentiamo la traduzione di un classico del rap devozionale russo, impreziosito dal contributo del bardo Рома Жиган [Roma Žigan], personaggio di culto negli ambienti che contano per esser stato incoronato da Putin in persona come Rapper di tutte le Russie (è stato anche arrestato un paio di volte per reati contro il patrimonio e disturbo della quiete pubblica).



Собираю мысли в числа
Собираюсь установить порядок действий
Я стараюсь, но теряюсь
Полагаю оттого, что Бог забыл планету
Ему тоже видно нелегко, обидно за него
                          


Ведь Боже может, всё может и того что мы не можем тоже
Разве мы не Боги, духи, правда в мире сплетен
Этим миром управляют боги, но помни брат
Пока ты жив, ты бессмертен


И вечен как снег 
и светел как рай
Не за горами твой успех, но только главное, не забывай
Оставайся человеком, вопреки всему
Ведь сложно в этом мире быть одному
                         
*

Я благодарен ему, 
но редко благодарю
Не договариваю, когда с ним говорю
И всё прошу-прошу, 
как-будто свечи тушу
Я шалашу предпочёл бы логово по фен-шую

И не молюсь ему, когда доволен просто
В пост не мог осилить и дня без тоста
В церковь хожу теперь не часто, 
 просто мне страшно
увидеть там ненастоящих предавших паствы

Протянуты всё те же руки
в городском стуке моего сердца,
Знаю, никуда не деться
Греться за словами маминых молитв остаётся
Н учиться, учиться молитва придётся

*

Мой Бог, Прошу, Спаси и Сохрани!
Господи прости меня, за все мои грехи.
Прости за то что я не знаю заповеди все,
это и есть мой грех, я каюсь Боже.

Прости меня за то что уже много лет я не читаю
Святой Завет и не ищу ответы,
хотя я должен их знать ведь я рожден на Руси.
Я понимаю это всё, просто нет сил.

Прости меня за слёзы Мамы,моя вина.

Я не построил дом,
и не родил сына,
не посадил дерево,
и жил себе во благо,
и не держал пост когда было надо.
Господи я умоляю тебя
прости,
Отче наш, Иже еси на небесех!
Да святится имя Твое,
да будет воля твоя и ныне
и присно и во веки веков
Аминь       
Conto i pensieri come numeri
Voglio decidere il corso dell’azione
Ci provo, ma mi perdo
Forse perché Dio ha dimenticato questo pianeta
Anche Lui non si mostra, è (una cosa) triste per Lui

Dopotutto Dio può fare ogni cosa, anche ciò che per noi è impossibile
Non siamo anche noi idoli, spiriti, almeno nel mondo del gossip?
Questo mondo è governato dagli idoli, ma ricorda fratello
Solo finché sei vivo, sei immortale

Eterno come la neve e luminoso come il paradiso,
Il successo è dietro l’angolo, ma non scordare la cosa più importante
Restare umani, nonostante tutto,
È difficile in questo mondo rimanere soli

*

Gli sono riconoscente, ma raramente Lo ringrazio
Non mi apro mai, quando parlo con Lui
E prego e prego, come se le candele fossero spente,
Ma preferirei arredarmi una catapecchia col feng shui

E non lo prego mai quando sono soddisfatto
Durante la quaresima non mi perdo un brindisi
Vado raramente in chiesa, ma solo per paura
di trovarmi davanti una congrega di falsi e ipocriti

Le stesse mani sono tese
verso il battito del mio cuore di città
Lo so, non posso fuggire,
crogiolarmi in quel che rimane delle preghiere di mia madre,
ma imparare, imparare a pregare

*

Signore, proteggimi e salvami!
Dio perdonami per tutti i miei peccati.
Mi pento di non sapere i comandamenti,
Questo è il mio peccato, lo confesso, Signore.
Perdonami in tutti questi anni per non aver letto le Sacre Scritture e non aver cercato risposte,
anche se dovrei conoscerle perché sono nato in Russia.
Capisco queste cose, mi manca solo la fermezza.
Perdonami per le lacrime di mia madre, è colpa mia.
Non ho costruito una casa, 
non ho avuto un figlio,
non ho piantato un albero,
ho vissuto solo per me stesso,
e non ho rispettato la quaresima.
Signore io Ti prego,
perdonami,
Padre nostro che sei nei cieli!
Sia santificato il tuo nome,
sia fatta la tua volontà, e ora
e sempre e nei secoli dei secoli
Amen

Моя Россия


Roma Žigan
“Moja Rossija”


Моя Россия, люблю тебя, как любит сын родную мать
[Maja Rassija, ljublju tibja, kak ljubit syn radnuju mat’]
(Russia mia, ti amo come un figlio ama la madre)

И я такой не один
[I ja takoj nje adin]
(e non sono il solo)

я был дурак, когда мечтал уехать прочь
[ya byl durak, kagda mečtal uekhat’ proč’]
(sono stato uno sciocco, quando sono andato via)

Я был безумцем, и никто не в силах был помочь
[Ja byl bezumtsem, i nikto ne v silakh byl pamoč’]
(Sono stato pazzo, e nessuno mi ha mai aiutato)

Я думал, жизнь там будет слаще, золотые горы
[Ja dumal, žizn’ tam budet slašče, zalatye gory]
(Pensavo che la vita sarebbe stata più bella, montagne d’oro)

И думал все может решить этот сраный доллар
[I dumal vse možet reščit’ etat sranyj dollar]
(Ho creduto di poter fare qualsiasi cosa con questa merda di dollaro)

Но ошибался
[Na ašibalsja]
(Ma mi sbagliavo)

каким же всё-таки был слепым
[kakim že vsjo-taki byl slepym]
(come ho potuto essere così cieco)

Не замечал родное, стремился стать другим
[Ne zamečal radnoje, stremilsja stat’ drughim]
(ho ripudiato la patria, ho cercato di essere un altro da me stesso)

А кто там ждёт меня, кому я нахер нужен там?
[A kto tam ždjot minja, kamu ja nakher nužen tam?]
(E chi era lì ad aiutarmi quando avevo bisogno?)

Да никому!
[Da nikamu!]
(Nessuno!)

Как хорошо, что понял сам
[Kak kharašo, čto ponjal sam]
(Finalmente, mi sono reso conto)

вот эту истину, что ты одна родная
[vot etu istinu, čto ty adna radnaja]
(che la verità è che tu sei la mia patria)

Везде хорошо, где нету нас, я это знаю
[Vezde kharašo, gde njetu nas, ja eto znaju]
(Dappertutto, non importa dove, lo saprò)

И благодарен Богу за то, что русский я
[I blagadaren Bogu za to, čto russkij ja]
(E devo ringraziare Dio per essere russo)

Я искренне всём сердцем люблю тебя
[Ja iskrenne vsjom serdtsem ljublju tibja]
(Ti amo davvero con tutto il cuore)

Тебя Россия, Белоруссия и Украина
[Tibja Rassija, Bjelarussija i Ukraina]
(A te Russia, Bielorussia e Ucraina)

И никогда не поссорить нас, мы едины
[I nikagda ne passorit’ nas, my ediny]
(di non dividerci mai, noi siamo una cosa sola)

*rit.*
Ой, да много, много, ой,
[Oj, da mnoga, mnoga, oj]
(Oh, immensità, immensità)

Славы про тебя,
[Slavy pra tibja]
(Gloria a te)

Русь моя,
[Rus’ maja]
(Oh Russia mia)

Православная земля,
[Pravaslavnaja zimlja]
(patria dell’ortodossia)

я люблю тебя
[ja ljublju tibja]
(io ti amo)
*

Если скажут – «оставь Россию, всё дадим»
[Jesli skažut – “astav’ Rassiju, vsjo dadim”]
(Se dicono: “Lascia la Russia e molla tutto”)

Я им отвечу – «нет, мы Русь не продадим!»
[Ja im atveču – “njet, my Rus’ ne pradadim!”]
(Io rispondo: “No, non venderemo la Russia!”)

Эта страна ни на одну другую не похожа
[Eta strana ni na adnu druguju nje pakhoža]
(Questo Paese non è come gli altri)

Храни Россию, Боже
[Khrani Rassiju, Bože]
(Salva la Russia, Signore)

нет ничего дороже
[njet ničivo darože]
(Non c’è nulla di meglio)

Берёзка, реченьки, русская речь
[Birjozka, rječenki, russkaja reč’]
(Le betulle, i fiumi, la lingua russa)

красивые русские девочки
[krasivye russkie devočki]
(le bellissime ragazze russe)

Эта страна навечно,
[Eta strana navečno]
(Questo Paese è eterno)

и бесконечны её огромные просторы
[i beskanječny jejo ogromnye prastory]
(con le sue distese infinite)

Ну как же это можно не любить – позор им!
[Nu kak že eto možna nje ljubit’ – pazor im!]
(Come potete non amarlo – vergogna!)

И пусть русский мужик пьет побольше всех
[I pust’ russkij mužik p’et pabol’še vsekh]
(Lasciate che il mugiko russo si ubriachi alla grande)

Но ведь так и есть
[No ved’ tak i jest’]
(Perché così deve andare)

нас терзают, а мы в смех!
[nas terzajut, a my v smjekh!]
(ci tormentano, e noi ridiamo!)

Эх, Русь моя, мы твои патриоты
[Ech, Rus’ moja, my tvoj patrioty]
(Oh Russia mia, noi tuoi patrioti)

И встанем за тебя в любое время года
[I vstanem za tibja v ljuboje vremja goda]
(saremo in piedi in ogni momento)

Наша сила в единстве
[Naša sila v idinstve]
(La nostra forza sta nell’unità)

и православной вере
[i pravaslavnaj vere]
(e nella fede ortodossa)

Да, ты для многих открыла свои двери
[Da, ty dlja mnogikh otkryla svoj dvjirj]
(Sì, avete spalancato troppo le sue porte)

И пусть они осудят нас за правду в наших песнях
[I pust’ ani asudjat nas za pravdu v našikh pesnjakh]
(e ci condanneranno per la verità dei nostri versi)

Но все равно славяне всегда будут вместе
[No vse ravno slavjane vsegda budut vmeste]
(ma gli slavi saranno sempre uniti)

Мы Русские


Žanna Bitchevskaija
“Мы Русские”
(Noi russi)

Для славы со Христом мы были созданы
[Dlja slavy so Khristom my byli sozdany]
(Per la gloria di Cristo siamo stati creati)

Никак нас враг чудовищный не съест
[Nikak nas vrag ciudovishnyj ne sest]
(Mai il mostruoso nemico ci inghiottirà)

Кололи нас серпом, звездили звёздами
[Kaloli nas serpom, zvezdili zviozdami]
(Ci hanno massacrati con una falce, le stelle e le stellette)

Hо наше знамя есть и видеть Крест
[No nashe znamja yest i budet krest]
(ma la nostra bandiera la vedi, è la croce)

*Ref.*

Ведут нас ко Христу дороги узкие
[Vidut nas ka Khristu daroghi uzkie]
(Portaci a Cristo per la via stretta)

Мы знаем смерть, гоненияи плен
[my znajem smert, ganenija i plen]
(Conosciamo la morte, la persecuzione e la schiavitù)

Мырусские, мырусские, мырусские
[My – russkie, my – russkie, my – russkie]
(Noi russi, noi russi, noi russi)

Мы всё равно поднимемся с колен
[my vsio ravno padnimjemsja s kaljen]
(Ancora ci risolleveremo da terra)

**

Клялись Царю мы кресто целованьем
[Kljalis Tsarju my kresto tselavanjem]
(Abbiamo giurato allo Zar baciando la croce)

Предательство легло на русский род
[predatelstvo leglo na russkijj rod]
(ma al popolo russo fu imposto il tradimento)

Рассеяны по миру мы изгнаньем
[Rassejany pa miru my izgnanem]
(Sparsi per il mondo in esilio)

Как бывший богоизбранный народ
[kak byvshijj bogaizbrannyj narod]
(come l’antico popolo eletto)

[Ref.]

На теле у России раны рваные
[Na tele u Rassii rany rvanye]
(Il corpo della Russia è lacerato dalle ferite)

Но свет Христов отчётлив впереди
[na svet Khristov atciotliv vperedi]
(ma la luce di Cristo segna il cammino)

И если нападут на нас поганые
[i yesli napadut na nas paganye]
(E se i vigliacchi ci attaccano)

Мы в бой пойдём с крестами на груди
[my v bojj pajjdiom s krestami na grudi]
(andremo alla battaglia con la croce sul petto)

[Ref.]

У нас с врагом окончена дискуссия
[U nas s vragom akoncina diskussija]
(Abbiamo finito di trattare col nemico)

Мы вновь воспрянем, к подвигам горя
[my vnov vasprjanjem, k podvigam garja]
(Ci siamo rialzati, per affrontare la sfida)

Россия, Украина, Белоруссия
[Rassija, Ukraina, Bjelarussija]
(Russia, Ucraina, Bielorussia)

Племён славянских три богатыря
[plimion slavjanskikh tri bagatyrja]
(i tre cavalieri delle tribù slave)

 [Ref.]

Наполнив мир малиновыми звонами
[Napolniv mir malinovymi zvonami]
(Si riempie il mondo del canto di usignoli)

Взойдёт победы русская заря
[vzajdiot pabedy russkaja zarja]
(sorge l’alba della vittoria russa)

И мы, восстав с крестами и иконами
[i my, vasstav s kristami i ikonami]
(e noi insorgeremo con croci ed icone)

Пойдём венчать Российского Царя
[pajjdiom vinciat Rassijjskogo Tsarja]
(per incoronare lo Zar di Russia)

[Ref.]

Уж ангелы трубят к последней битве
[Už anghely trubjat k paslednej bitve]
(Ora gli angeli annunciano la battaglia finale)

За Веру, за Царя иди, не трусь!
[za veru, za Tsarja idi, ne trus!]
(Per la fede, per lo Zar, senza paura!)

Соборным покаяньем и молитвой
[sabornym pakajanem i malitvojj]
(Con penitenze e preghiere di massa)

Да воскресит Господь Святую Русь
[Da vaskresit Gaspod Svjatuju Rus’]
(il Signore risusciterà la Santa Russia)

[Ref.]